Страница 1 от 1

Превод

МнениеПубликувано на: 30 Окт 2006, 13:36
от andronika
Моля за помощ - как се превежда legal standing certificate?

МнениеПубликувано на: 30 Окт 2006, 13:39
от leator
Не казвате в какъв контекст е употребен изразът, но предполагам, че спокойно може да ползвате "удостоверение за актуално състояние на съдебната регистрация". Възможно е за прецизност да поясните, че в България освен горепосоченото следва да бъде представено удостоверение, че конкретното дружество не е в ликвидация и несъстоятелност. Въобще нещата, за които отговаря към момента съответния окръжен съд.

МнениеПубликувано на: 30 Окт 2006, 14:02
от andronika
благодаря!
а как се превежда certified auditor acknowledgment
става дума за изреждане на изискуеми документи

МнениеПубликувано на: 30 Окт 2006, 23:57
от dolly
andronika написа:благодаря!
а как се превежда certified auditor acknowledgment
става дума за изреждане на изискуеми документи

Terminat ne praven, a po skoro - finansov. Osven ako nqma specialno finansovo znachenie, bi trqbvalo da e udostovereno potvarjdenie izvarsheno ot oditora, no za da se razbere kakvo e potvardil ili zaveril oditora e nujen konteksta.
A za legal standing certificate nesto se samnqvam , che e gornoto, zastoto standing ima drugo osnovno pravno znachnie.!