Превод на privacy
Публикувано на:
31 Май 2002, 14:04
от Popov
Здравейте,
винаги когато ми се е налагало да преведа privacy съм срещал затруднения. Несъмнено става въпрос за смислъла, който се влага в чл.32 , чл. 34(1) от Конституцията и в Закона за защита на личните данни, но не мога да намеря термин или словосъчетание, които да съдържат този смисъл в себе си.
Бих се радвал да чуя вашите предложения
RE: Превод на privacy
Публикувано на:
01 Юни 2002, 21:45
от veso
Privacy obhvashta cialata sfera ot lichni prava na liceto i obshto vzeto triabva da se gleda kakva e upotrebata na termina v contexta na documenta, koito prevejdash.
RE: Превод на privacy
Публикувано на:
02 Юни 2002, 22:07
от dora
Privacy – лична неприкосновеност, има връзка с принципа Habeas corpus.
Моля, дайте за превод цяло изречение, за да се вземе предвид контекста. Защото може и да става въпрос, че имаш право да останеш сам, да се събличаш, без да присъства друг човек, да ползваш самостоятелна тоалетна и баня към стаята, в която си задържан, и пр.
Проф. Емилия Друмева употребява израза “неприкосновеността на личността” (Конституционно право, 1988, с. 636), а Веселин Вучков – “лична неприкосновеност” (Досъдебното полицейско производство, 1999, с. 59).
Предлагам във връзка с превода да обърнете внимание на следните алинеи на чл. 30 от КРБ:
Чл. 30. (1) Всеки има право на лична свобода и неприкосновеност.
(2) Никой не може да бъде задържан, подлаган на оглед, обиск или на друго посегателство върху личната му неприкосновеност освен при условията и по реда, определени със закон.
…
(5) Всеки има право да се среща насаме с лицето, което го защитава. Тайната на техните съобщения е неприкосновена.
Privacy на английски има различни значения: усамотяване – оставане насаме, извън компанията или обсега на (нежелано)наблюдение на друг човек; личен/частен живот; място за усамотяване и др. В архаичната си употреба и в множествено число означава гениталии – нещо наистина съвсем лично.