Добър ден/вечер,
Много бих се радвал ако някой може да ми помогне със следния въпрос: Когато една българска фирма (ООД, ако има значение) сключва договор с чуждестранна фирма в рамките на ЕС (Германия, ако има значение), на какъв език трябва да е изготвен договорът? Става дума за извършване на поддръжка и други софтуерни услуги (отново ако има знчение ). По всяка вероятност подписването на договора ще стане в Германия.
1. Трябва ли договорът да е на двата езика или може само на един, и ако да -- на кой? Или е по-добре да е на трети език (примерно английски)?
2. Ако трябва да се превежда, трябва ли това да става от заклет преводач или може "всеки" да го преведе? (Все пак щом обслужваме клиенти там, имаме чат-пат хабер от немски, а и така или иначе договорът после ще го погледне адвокат откъм терминология и т.н.) Трябва ли преводът да се легализира?
3. Ако трябва да се легализира, от кой на кой език трябва да е преводът, респ. кое се води "оригинал" и кое превод?
4. Трябва ли договорът да бъде подписан, когато се даде да се превежда/легализира, или първо се превежда и после се подписва оригиналът? Легализираният превод така или иначе не може да се подпише преди се преведе...
5. Трябва ли цялото нещо да се заверява от нотариус?
Питам всичките тия неща, защото искаме максимално да улесним клиента си и да не го занимаваме с бумащина. Идеалният вариант би бил ако може всичко да стане там на място, така или иначе ще има наш човек, който ще остане да работи при тях, няма смисъл от разкарвации. Ако трябва да се ходи по консулства и т.н. за заверки би било убийствено. Да не говорим да трябва да идва до БГ...
Също така много бих се радвал ако някой може да ми посочи закон и член, където това е регламентирано. Това, което намерих, е ЗМДРБ и там пише, че договорите могат да се изготвят и на двата езика без легализиран превод, и всеки от тях има силата на оригинал. Но това е за международни договори. За такива между фирми не можах да намеря нищо нито в ТЗ, нито в ЗЗД.
Блгагодаря предварително!
Мишо
- Дата и час: 23 Ное 2024, 20:48 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
|
|
13 мнения
• Страница 1 от 1
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
така или иначе договорът после ще го погледне адвокат
Аз мисля, че адвокатът трябва да го погледне ПРЕДИ. А той ще може да ви каже и за езика и преводите. Там не съм квалифициран да дам отговор.
- SashkoS
- Потребител
- Мнения: 455
- Регистриран на: 24 Яну 2008, 12:23
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
SashkoS написа:Аз мисля, че адвокатът трябва да го погледне ПРЕДИ. А той ще може да ви каже и за езика и преводите. Там не съм квалифициран да дам отговор.
Номерът е, че за "преди" няма много време. Договорът ще го получим в немския вариант към средата на март, а целта е да се започне да се работи от 01.04. Ако трябва да се легализира и без това става екстремно.
А и въпросът е принципен и си мислех, че не би трябвало да е ЧАК толкова сложен -- все пак всяка фирма, която се занимава с внос и износ (респ. вътреобщностни сделки) стои пред същите проблеми. Това важи в последствие и за фактури и т.н. но да речем, че за там има малко повече време, а и винаги може да се промени дет се вика със задна дата. Докато договорът е веднъж...
Според мен щом за международни договори не се иска легализиран превод (чл. 12 ЗМДРБ), не би трябвало да се иска и за "нормалните" договори, но това си е моята "лаишка" интерпретация...
- mike___
- Младши потребител
- Мнения: 11
- Регистриран на: 25 Фев 2011, 19:05
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Страните определят на какъв език е договора и кое право се прилага.
Т'ва е.
Пращат ти проект. Адвоката ти го чете, тълкувате "капаните" и задълженията. Ако сте недоволни - коригирате клаузи с преговори. Като достигнете до консенсус - подписвате. Езика няма значение. Стига договора да не противоречи на правото на страната, което ще е определено в договора.
Преводите, нот. заверки са дрън-дрън.
Т'ва е.
Пращат ти проект. Адвоката ти го чете, тълкувате "капаните" и задълженията. Ако сте недоволни - коригирате клаузи с преговори. Като достигнете до консенсус - подписвате. Езика няма значение. Стига договора да не противоречи на правото на страната, което ще е определено в договора.
Преводите, нот. заверки са дрън-дрън.
Мъдър е не този, който много чете, а който извлича полза от четенето.
-
DEKAH - Активен потребител
- Мнения: 2284
- Регистриран на: 11 Окт 2001, 15:00
- Местоположение: Бургас
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
DEKAH написа:Страните определят на какъв език е договора и кое право се прилага.
Т'ва е.
[...]
Преводите, нот. заверки са дрън-дрън.
Благодаря ДЕКАН, това е чудесна новина! Ш'та черпя бира (или квото пиеш)
Това значи, че в договора трябва накрая да има клауза от вида "Този договор се създаде в два аналогични варианта, на български и немски език, като всяка от страните получи по един екземпляр от двата варианта." ?
Но все пак, ако няма нужда да се превежда от заклет преводач, кво се прави, ако двете копия не съответстват? Демек немеца чете немския договр, казва ОК и подписва и българския вариант "на сляпо", разчитайки, че е същото като в немския. Аналогично българина (да предположим...) няма хабер от немски, чете българския договор, казва ОК, и подписва и двата. Кво прайм ако всеки всъщност е подписвал различни работи?
(Знам че това излиза малко извън темата на моя въпрос, но просто ми е интересно...)
- mike___
- Младши потребител
- Мнения: 11
- Регистриран на: 25 Фев 2011, 19:05
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Ами - обикновено се пише, че при разминаване между езика Х и У, предимство има езикът Х или У, като този с предимството е езикът на приложимото право. Сега не ме питайте кое е приложимото право. Това ще Ви го каже Вашият адвокат. Грижа на търговецът е да охранява интересите си - да се поинтересува/съгласува с компетентни лица споровете във връзка с тълкуването, изпълнението/неизпълнението, прекратяването и т.н. на конкретния договор, от кой съд ще се разглеждат, какви са вариантите за избор на приложимо право/съд и т.н. Както и негова грижа е, след като уточни горепосоченото, да си осигури "достоверен" превод на езика. Грижа на търговецът е и да консултира съдържанието на договора с адвокат, който е запознат с приложимото право. Абе, въобще - интересът клати феса.
-
lexy21 - Активен потребител
- Мнения: 2607
- Регистриран на: 14 Фев 2008, 18:34
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
lexy21 написа:Ами - обикновено се пише, че при разминаване между езика Х и У, предимство има езикът Х или У, като този с предимството е езикът на приложимото право.
Благодаря за информацията, Лекси! Това е добре да се знае, че човек може да си избира приложимото право. Което ме кара да се замисля по кое право предпочитам да бъда съден -- немско или българско. (Не че имам намерение да бъда съден де...) Във всеки случай е добре да се знае и този аспект, за да се има предвид като четем проектодоговора...
Бтв, има ли някаква конкретна причина за аватара ти? Това по принцип е логото на FreeBSD, което най-малко съм очаквал да срещна в юридически форум. Или просто е произволна картинка на дяволче?
- mike___
- Младши потребител
- Мнения: 11
- Регистриран на: 25 Фев 2011, 19:05
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Това му е близначето - ако обърнете внимание, едното гледа "у лево", другото "у десно", другото са подробности, не за този форум...
-
lexy21 - Активен потребител
- Мнения: 2607
- Регистриран на: 14 Фев 2008, 18:34
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Понеже за съжаление забравих да кажа предния път: Благодаря на всички за информацията!
Може ли само да ми посочите къде точно (или поне в кой закон) е регулирано това с езиците и с избора на приложимото право? Защото аз доста търсих преди да попитам тук и не намерих никъде... Или е на принципа, като не пише нищо, значи си свободен да правиш квото си искаш?
Ъъм, мисля че сам казах, че ще го дам да го погледне адвокат (подразбира се преди да се подпише, после няма файда). Макар че доста се съмнявам, че произволен адвокат в БГ има задълбочена представа от немско право. (Гаранция има специалисти, но предполагам са единици.) Само ще кажа, че вече два адвоката ми казаха, че трябвало да е легализиран превод и да се подпише пред нотариус. (Викам си тва ти е лесно да го кажеш, щот няма ти да го обясняваш на клиента си...) Така че повече няма да коментирам...
Може ли само да ми посочите къде точно (или поне в кой закон) е регулирано това с езиците и с избора на приложимото право? Защото аз доста търсих преди да попитам тук и не намерих никъде... Или е на принципа, като не пише нищо, значи си свободен да правиш квото си искаш?
Ъъм, мисля че сам казах, че ще го дам да го погледне адвокат (подразбира се преди да се подпише, после няма файда). Макар че доста се съмнявам, че произволен адвокат в БГ има задълбочена представа от немско право. (Гаранция има специалисти, но предполагам са единици.) Само ще кажа, че вече два адвоката ми казаха, че трябвало да е легализиран превод и да се подпише пред нотариус. (Викам си тва ти е лесно да го кажеш, щот няма ти да го обясняваш на клиента си...) Така че повече няма да коментирам...
- mike___
- Младши потребител
- Мнения: 11
- Регистриран на: 25 Фев 2011, 19:05
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
[quote="mike___"]Понеже за съжаление забравих да кажа предния път: Благодаря на всички за информацията!
Може ли само да ми посочите къде точно (или поне в кой закон) е регулирано това с езиците и с избора на приложимото право? Защото аз доста търсих преди да попитам тук и не намерих никъде... Или е на принципа, като не пише нищо, значи си свободен да правиш квото си искаш?
Логично е! всяка държава има официален език-примерно в Бг е българския , в Германия Немския и пр..При документи, съдопроизводство , договори подсъдни примерно в Бг и написани на два езика / както е модерно напоследъл особенно при някой банки/значение има написаното на български/аналогичен е принципът в Германия/.имал съм случай в Бг на разминаване между текста на английски и български-съдът прие за меродавно написаното в българския вариант.
Може ли само да ми посочите къде точно (или поне в кой закон) е регулирано това с езиците и с избора на приложимото право? Защото аз доста търсих преди да попитам тук и не намерих никъде... Или е на принципа, като не пише нищо, значи си свободен да правиш квото си искаш?
Логично е! всяка държава има официален език-примерно в Бг е българския , в Германия Немския и пр..При документи, съдопроизводство , договори подсъдни примерно в Бг и написани на два езика / както е модерно напоследъл особенно при някой банки/значение има написаното на български/аналогичен е принципът в Германия/.имал съм случай в Бг на разминаване между текста на английски и български-съдът прие за меродавно написаното в българския вариант.
- navara
- Младши потребител
- Мнения: 16
- Регистриран на: 13 Юни 2010, 18:32
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
navara написа:Логично е! всяка държава има официален език-примерно в Бг е българския , в Германия Немския и пр..При документи, съдопроизводство , договори подсъдни примерно в Бг и написани на два езика / както е модерно напоследъл особенно при някой банки/значение има написаното на български/аналогичен е принципът в Германия/.
Съгласен съм, че е логично, но все си мислех, че съдът действа най-напред според закона и след това по логика (за съжаление, доста често щеше да е по-добре да действа само по логика). Има ли някъде регламентирано как стои въпросът с езиците от правна гледна точка? А ако няма вариант на два езика, ами е примерно само на немски, но се стигне до съд в БГ, тогава кво се случва?
navara написа:имал съм случай в Бг на разминаване между текста на английски и български-съдът прие за меродавно написаното в българския вариант.
Това добре, но ако в договора пише, че се прилага немското право (вкл. ако в българския вариант това пише), това значи ли, че този договор не може да се гледа пред български съд, или има случаи, в които все пак се гледа в БГ?
Вероятно това са "принципни" въпроси, които не ги пише никъде конкретно, но се учат в първи курс право... който на мене обаче ми липсва...
- mike___
- Младши потребител
- Мнения: 11
- Регистриран на: 25 Фев 2011, 19:05
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Далеч не се учат в първи курс и всъщност няма да намерите "един член от закона", който да Ви задоволи докрай любопитството. Сам разбирате, че, когато се касе за договрни отношения с международен елемент, има и международни, и вътрешни източници, когато пък става дума за страни, които са търговци със седалище в държави-членки на ЕС, има и общностно право и т.н.
Най-общо това, което трябва да знаете по принцип, се свежда до:
1. Можете да избирате приложимо право
2. Може да избирате компетентен съд /и да изключите компетентността на останалите/
3. Т. 1 не е равнозначна с т. 2
4. Ако не се възползвате от автономията на волята - има правила, по които се определя приложимото право и компетентния съд /като компетентни могат да се окажат различни съдилища нови правила за това какво става, когато страните едновременно отнест спора за разглеждане пред различните съдилища и .н./
5. Изискванията към формата на сделката се определят от приложимото право.
Най-общо това, което трябва да знаете по принцип, се свежда до:
1. Можете да избирате приложимо право
2. Може да избирате компетентен съд /и да изключите компетентността на останалите/
3. Т. 1 не е равнозначна с т. 2
4. Ако не се възползвате от автономията на волята - има правила, по които се определя приложимото право и компетентния съд /като компетентни могат да се окажат различни съдилища нови правила за това какво става, когато страните едновременно отнест спора за разглеждане пред различните съдилища и .н./
5. Изискванията към формата на сделката се определят от приложимото право.
-
lexy21 - Активен потребител
- Мнения: 2607
- Регистриран на: 14 Фев 2008, 18:34
Re: Договор с чужда фирма -- на какъв език?
Както и други споменаха, страните могат да си изберат както приложимо право, така и компетентен съд. И за двете обаче има изключения - напр. в случай на прехвърляне на право на собственост върху недвижими имоти.
Що се отнася до превода на договора, ако такъв се налага. Ако например договорът е на немски език, а компетентен да разгледа евентуалния спор е българския съд, то сте длъжни да представите превод на договора, защото производството пред българският съд е на български език. Този превод трябва да е направен от преводачекса агенция, за да могат да представят превода в консулски отдел на МВнР за заверка на подписа на преводача (т.нар. заклет преводач). Това разбира се не означава, че преводът е верен, а само че е направен от лице, което се предполага, че знае езика. Верността на превода винаги може да се оспорва в съда и да се поиска назначаване на експертиза.
Относно легализацията - подлежат на такава само официалните документи (от адм. органи, съдебни органи, нотариуси и пр.). Легализацията има за цел да удостовери подписа на длъжностното лице, нотариус и пр. Принципно договорите са частни документи и няма как да бъдат легализирани. Когато обаче договорът е с някаква нотариална заверка, тогава следва да се мине през легализация. Освен това, макар и документът да е официален, възможно е да не се изисква легализация, ако между двете държави има сключена спогодба в този смисъл (напр. Франция).
Що се отнася до превода на договора, ако такъв се налага. Ако например договорът е на немски език, а компетентен да разгледа евентуалния спор е българския съд, то сте длъжни да представите превод на договора, защото производството пред българският съд е на български език. Този превод трябва да е направен от преводачекса агенция, за да могат да представят превода в консулски отдел на МВнР за заверка на подписа на преводача (т.нар. заклет преводач). Това разбира се не означава, че преводът е верен, а само че е направен от лице, което се предполага, че знае езика. Верността на превода винаги може да се оспорва в съда и да се поиска назначаване на експертиза.
Относно легализацията - подлежат на такава само официалните документи (от адм. органи, съдебни органи, нотариуси и пр.). Легализацията има за цел да удостовери подписа на длъжностното лице, нотариус и пр. Принципно договорите са частни документи и няма как да бъдат легализирани. Когато обаче договорът е с някаква нотариална заверка, тогава следва да се мине през легализация. Освен това, макар и документът да е официален, възможно е да не се изисква легализация, ако между двете държави има сключена спогодба в този смисъл (напр. Франция).
- law-m
- Младши потребител
- Мнения: 16
- Регистриран на: 10 Мар 2011, 02:13
13 мнения
• Страница 1 от 1
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 34 госта