Много бих се радвал ако някой може да ми помогне със следния въпрос: Когато една българска фирма (ООД, ако има значение) сключва договор с чуждестранна фирма в рамките на ЕС (Германия, ако има значение), на какъв език трябва да е изготвен договорът? Става дума за извършване на поддръжка и други софтуерни услуги (отново ако има знчение
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
1. Трябва ли договорът да е на двата езика или може само на един, и ако да -- на кой? Или е по-добре да е на трети език (примерно английски)?
2. Ако трябва да се превежда, трябва ли това да става от заклет преводач или може "всеки" да го преведе? (Все пак щом обслужваме клиенти там, имаме чат-пат хабер от немски, а и така или иначе договорът после ще го погледне адвокат откъм терминология и т.н.) Трябва ли преводът да се легализира?
3. Ако трябва да се легализира, от кой на кой език трябва да е преводът, респ. кое се води "оригинал" и кое превод?
4. Трябва ли договорът да бъде подписан, когато се даде да се превежда/легализира, или първо се превежда и после се подписва оригиналът? Легализираният превод така или иначе не може да се подпише преди се преведе...
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
5. Трябва ли цялото нещо да се заверява от нотариус?
Питам всичките тия неща, защото искаме максимално да улесним клиента си и да не го занимаваме с бумащина. Идеалният вариант би бил ако може всичко да стане там на място, така или иначе ще има наш човек, който ще остане да работи при тях, няма смисъл от разкарвации. Ако трябва да се ходи по консулства и т.н. за заверки би било убийствено. Да не говорим да трябва да идва до БГ...
Също така много бих се радвал ако някой може да ми посочи закон и член, където това е регламентирано. Това, което намерих, е ЗМДРБ и там пише, че договорите могат да се изготвят и на двата езика без легализиран превод, и всеки от тях има силата на оригинал. Но това е за международни договори. За такива между фирми не можах да намеря нищо нито в ТЗ, нито в ЗЗД.
Блгагодаря предварително!
Мишо